Peter Pörtner
Zwei Gedichte / Two Poems
Hier sitz ich, luftgebräunt
Hier sitze ich, luftgebräunt,
ich könnte auch anders. Die
Kellnerin, Schuhfetischistin,
wartet auf. Ich warte ab, bis
die Prozession der Beton-
mischmaschmaschinen sichtbar
wird und eine nach der anderen
ihre Sandergussmarken, große
graue Zuckerhüte auf die
Köpfe der Schalke, meiner
Bockskollegen und sparring partners,
gesetzt hat.
Die kupfernen Brand- und
Züngelhaare unserer bar-
busigen (eigentlich busenbaren)
anschmiegsbereiten Schalksnarren
schreien Zeder und Mohr*; die omi-
nösen Omnibusse füllen
sich bis
an den Rand mit tütüknisternden
streitlüsternen Ballerinen.
Meine Unterschrift haben sie!
Warum sollten ausgerechnet
Ballerinen kein Versammlungs-
recht genießen!
Diese Rasanz!
Gottes Falte
pflanzt sich leiser in den
Krumentopf** und Nachttopf
der Despoten (death pots) als ich
gedacht hatte. Und wie
er wächst, der Faltenbaum!
Diese Rasanz, mit der sich
das Weib, die Zeit, in Baumes-
falten legt und bettet
und turbokokett die Laken (was für
ein Wort!) den Mumien stiehlt und ent-
reißt; ein unfreundlicher Akt,
aber ganz im Sinne des Geists,
des fauligen und traulichen,
der über dem Brackwasser weht
und steht und immer wieder
die Passage vom Falsett
in die Bruststimme übt. Dieser
definitive Altus. |
|
Here I sit, sun-tanned
Here I sit, sun-tanned
I could be different. The
waitress, shoe fetishist,
waits at table. I wait until
the procession of cement
mixers becomes visible and
till, one after the other
they’ve put their
sandspill-marks, large
grey sugarloafs, on the
heads of the wags, my
goat-colleagues and sparring partners
The coppery, blazing
licking hair of our bare
bosomed (more truly, barely bosomed)
foolish wags, ready to snuggle up,
raises a shoe and fly*, the omi
nous omnibusses fill up to the
brim with toot-toot-rustling
rancorous ballerinas.
They’ve got my backing!
Why should, of all sorts,
just ballerinas be denied
the right to assemble!
This Rapidity!
God’s furrow
plants itself more quietly into the
power pot** and piss pot
of the despot (death pots) than I
had thought. And how
it grows, the furrowtree!
This rapidity of the old
bag, Time, as she lays
down and beds herself in tree
furrows. Pinching,
with turbo-coquetterie, the sheets (what a
word!) from the mummies, ripping
them away; an unfriendly act
But quite in the spirit of the ghost,
the putrid and trusted
that blows across the brackish water
Again and again rehearsing
the falsetto passage
with the chest-voice. This
definitive altus.
transl. by AW |