Faiz Ahmed Faiz
Wasch das Blut von Deinen Füßen
Wohin soll'n wir geh'n und was soll'n wir tun,
Wenn jede Straße bedeckt ist
Von den Dornen unsrer Geliebten, die fielen?
Wenn Freundschaften, die Jahrhunderte währten,
Zerbrachen, eine um die andere?
Egal. welchen Weg wir auch nehmen, oder welche Richtung
wir wählen,
Unsere Füße sind am Ende gebadet in Blut.
Und die Zuschauer sagen:
Welch Ritual ist das, welches ihr da entwarft?
Warum tätowiertet ihr euch mit diesen Wunden?
Wer seid ihr, daß ihr die Sterilität
Des Glaubens infrage stellt?
Wascht das Blut von euren Füßen.
Wenn die Nacht vorüber ist,
Werden hundert neue Straßen blühen.
Ihr müßt Euer Herz beständig machen,
Denn es muß viele, viele Mal brechen.
[Übersetzt von / transl. by aw]
Wash the blood from your feet
Where should we go and what should we do
When every road is scattered
With the thorns of our fallen loves?
When the friendships of centuries
Have broken, one by one?
Whatever path we take, whatever direction we choose
Our feet come away bathed in blood.
And the onlookers say:
What is this ritual you have devised?
Why have you tattooed yourself with these wounds?
Who are you to question
The barrenness of faith?
Wash the blood from your feet.
When the night has passed
A hundred new roads will blossom.
You must steady your heart,
For it has to break many, many times.
Transl.
by Falstaff
links:
http://www.poemhunter.com/i/ebooks/pdf/faiz_ahmed_faiz_2012_8.pdf
|