Kuzhur Wilson
 

Varghese Has No Home

Varghese has no home.
Holes up where he works.
Jesus’s own man.
Big rosary around his neck.
And a matching wooden cross.
He gardens around the yard
On days of leisure.
Holds a deep grudge
Against the trees around.
Doomed are they the moment
His eyes settle on them.
Asked him once whether
His rancor was because
Jesus was nailed on wood.
Or, was it the wheezing
the Acacia trees caused?
Or, was it the itchy worms
from the soft wood trees?
He said time and again
‘Brother, I love the trees
More than you love them.’
Have seen many times
The birds from the trees
Chopped down by Varghese
Looking for their nests.
Clearing the bushes along
The road to the office was
Varghese’s job for the day.
When I went out for a smoke
Glowing was he about
the way the place now gleamed.
Midnight, after work,
Was driving along the path
Shorn clean by Varghese.
In the blaze of the headlight
A hare dashed frantically
Looking for its bush.

Translated into English by Ravi Shanker 
 

 
Varghese hat kein Zuhause

Varghese hat kein Zuhause 
Vrergräbt sich dort, wo er arbeitet. 
Jesusmann. 
Großer Rosenkranz um den Hals. 
Und ein Holzkreuz, das dazu passt. 
Er gärtnert herum im Garten 
an freien Tagen. 
Hegt einen tiefen Groll 
gegen die Bäume ringsum. 
Sie sind verloren sobald 
sein Auge auf ihnen ruht. 
Fragte ihn mal ob 
diese Verbitterung  deshalb besteht 
weil man Jesus an ein Holzkreuz nagelte. 
Oder war's wegen des Niesens 
das die Akazien verursachten? 
Oder waren's die juckenden Würmer 
der Weichholzbäume? 
Er sagte wieder und wieder 
"Bruder, ich lieb' die Bäume 
mehr als du sie liebst." 
Hab oft geseh'n 
wie die Vögel der Bäume 
die Varghese umhackte 
ihre Nester suchten. 
Die Bäume beseitigen entlang 
des Wegs zum Büro war 
Vargheses Job an dem Tag. 
Als ich rausging, um eine zu rauchen 
strahlte er weil 
der Platz jetzt so schimmerte. 
Um Mitternacht, nach der Arbeit, 
fuhr ich den Weg entlang 
der freigeschnitten war von Varghese. 
Im grellen Licht der Scheinwerfer 
huschte ein Hase gehetzt hin und her 
auf der Suche nach seinem Busch. 

                      transl. by Andreas Weiland
 
 

 

Born in 1975, Kuzhur Wilson is one of the major voices of the new generation Malayalam poetry. A prolific writer, he writes poetry from 1990. He launched the first blog for Malayalam poetry. 'Kuzhur Vilsonte Kavithakal", his first collection, got wide appreciation. He has since published 4 volumes of poetry and a collection of essays. Visited 7 countries with his performing poetree. Poems have been translated into English, Arabic and Tamil. Thintharoo is the first collection of his poems translated into English.
 
 


 

           Go back to Street Voice # 6, Contents