Kuzhur Wilson
Varghese Has No Home
Varghese has no home.
Holes up where he works.
Jesus’s own man.
Big rosary around his neck.
And a matching wooden cross.
He gardens around the yard
On days of leisure.
Holds a deep grudge
Against the trees around.
Doomed are they the moment
His eyes settle on them.
Asked him once whether
His rancor was because
Jesus was nailed on wood.
Or, was it the wheezing
the Acacia trees caused?
Or, was it the itchy worms
from the soft wood trees?
He said time and again
‘Brother, I love the trees
More than you love them.’
Have seen many times
The birds from the trees
Chopped down by Varghese
Looking for their nests.
Clearing the bushes along
The road to the office was
Varghese’s job for the day.
When I went out for a smoke
Glowing was he about
the way the place now gleamed.
Midnight, after work,
Was driving along the path
Shorn clean by Varghese.
In the blaze of the headlight
A hare dashed frantically
Looking for its bush.
Translated into English by Ravi Shanker
|
| Varghese hat kein Zuhause
Varghese hat kein Zuhause
Vrergräbt sich dort, wo er arbeitet.
Jesusmann.
Großer Rosenkranz um den Hals.
Und ein Holzkreuz, das dazu passt.
Er gärtnert herum im Garten
an freien Tagen.
Hegt einen tiefen Groll
gegen die Bäume ringsum.
Sie sind verloren sobald
sein Auge auf ihnen ruht.
Fragte ihn mal ob
diese Verbitterung deshalb besteht
weil man Jesus an ein Holzkreuz nagelte.
Oder war's wegen des Niesens
das die Akazien verursachten?
Oder waren's die juckenden Würmer
der Weichholzbäume?
Er sagte wieder und wieder
"Bruder, ich lieb' die Bäume
mehr als du sie liebst."
Hab oft geseh'n
wie die Vögel der Bäume
die Varghese umhackte
ihre Nester suchten.
Die Bäume beseitigen entlang
des Wegs zum Büro war
Vargheses Job an dem Tag.
Als ich rausging, um eine zu rauchen
strahlte er weil
der Platz jetzt so schimmerte.
Um Mitternacht, nach der Arbeit,
fuhr ich den Weg entlang
der freigeschnitten war von Varghese.
Im grellen Licht der Scheinwerfer
huschte ein Hase gehetzt hin und her
auf der Suche nach seinem Busch.
transl. by Andreas Weiland
|
|