Satchidanandan K.
On Wet Grass
That footprint on the wet grass
needs not be death's;
may be a folksong has gone by.
The butterfly quivering on your
palm
has something to tell you.
How the falling mangoes and jasmines
look for your cupped hands
To stop them midway!
Don't you hear the sea whisper
not to pay back your debts?
Even your dark little room
has a piece of sky.
Everything is blessed:
fish, crickets, sedges,
sunlight, lips, words.
|
Auf nassem Gras
Jener Fußabdruck auf dem nassen Gra
muß nicht der des Todes sein;
vielleicht ging ein Volkslied vorbei.
Der Schmetterling, flatternd auf deiner Handfläche
hat dir etwas zu sagen.
Wie sehr die fallenden Mangos und Jasminblüten
zählen auf deine hohlen Hände
daß sie sie auffangen mitten im Flug!
Hörst du nicht die See flüstern
daß du deine Schulden nicht zurückzahlen sollst?
Selbst dein dunkler kleiner Raum
hat ein Stück Himmel.
Alles ist gesegnet:
Fische, Grillen, Riedgras,
Sonnenlicht, Lippen, Worte.
|