Makhdoom Mohiuddin

Unsere Stadt

Diese Stadt, die die unsre ist, ist wirklich seltsam
Sie flüstert des Nachts
wenn wir durch die Straßen gehn
sie winkt, und zeigt ihre Wunden
als seien sie die Geheimnisse ihres Herzens

Ihre Fenster sind alle geschlossen
ihre Gassen still
ihre Wände todmüde
ihre Türen versiegelt.
In den Häusern blieben die Leichname nur
jahrelang -- ,  zur Miete.
 

transl. into German by aw

Our City

This city of ours is really strange:
it whispers at night
when we walk on the streets,
it beckons, and shows its wounds
as if they were the secrets of the heart.

Its windows are all shut;
its lanes silent;
its walls dead tired;
its doors sealed.
In houses only the corpses have
stayed on for years on rent.
 

Translation by Anisur Rahman 
from Fire and the Rose.


 
 
apnaa shah’r

ye shah’r apnaa, ajab shah’r hai
ke raatoN ko
saRak pe chaliye tau sargoshiyaaN sii kartaa hai
bulaa ke zakhm dikhaataa hai
raaz-e-dil kii tarah

dariiche band
galii chup
niDhaal diivaareN
kivaaR muh’r-balab
gharoN meN mayyateN thahrii hu’ii haiN barsoN se
kiraaye par —— !
 

Source: http://aligarians.com/2006/04/apnaa-shahr/

 
 

                           go back to Street Voice # 6
 
 


 

*