East of Omsk
I am living in the Siberia
of your rose
there is a family of us
and we laugh
when the petals fall
in our house
there is a festival every night
called frozen
Which is actually a tree
you cannot recognize
through the icicle burrs
at the last station
to Vladivostok
before taking the boat
to Yokohama
Where it rains
and our memory snow
melts
Only the beast fur
shines in this light of twelve tones
Radiant as a warm
skeleton whose profile
in Yokohama
will be drawn to endorse
the acacia weather
of your rainbow homecoming
Better known in the south
where Yalta reproduces those skiffs
on a soft threshing
coast of pineapple waves
Russia! a natural tribute
to have sent this wordgram
so far
translating "flowers"
from under a pelt cap
|
Östlich von Omsk
Ich lebe in dem Sibirien
deiner rose
da ist ne familie von uns
und wir lachen
wenn die blüten fallen
in unserm haus
gib'ts ein fest jede nacht
gefroren genannt
Was in wahrheit ein baum ist
den du nicht erkennen kannst
durch die eiszapfen kletten
an der letzten Station
nach Wladiwostok
bevor man das schiff nimmt
nach Jokohama
Wo es regnet
und unser Erinnerungsschnee
schmilzt
Nur das Tier-Fell
glänzt in diesem Licht von zwölf Tönen
Strahlend wie ein warmes
skelett dessen profil
in Jokohama
gezeichnet wird als hilfe für
das akazienwetter
deiner regenbogen-heimkehr
Besser gekannt im süden
wo Jalta wieder diese Boote hervorbringt
an einer sanft dreschenden
küste von ananaswellen
Rußland! ein natürlicher tribut
dieses wort-gramm gesandt zu haben
so weit
das "blumen" übersetzt
unter einer fellkappe hervor |