Tawfik Zayyad
 
 
Galiläa 400 Jahre

Die Erde dreht sich,
das Rad der Geschichte dreht sich,
nichts stellt sich in den Weg des Lichts.
Mit der Menschheit beuge ich mein Haupt,
in meinem Herzen bist du lebendig…
in meiner Seele.
Richtig ist, was der Verstand annimmt,
die Lüge des Priesters verweht mit dem Wind,
und im Licht der Sonnen
sind alle Märchen von gestern verronnen.
Das Pech im Topf
auf dem Herd sprudelt und kocht
und in ihm ein Mensch,
der dem Teufel im Priesterkleid trotzt.
“Die Erde dreht sich doch…!”
O Galiläa!
Vierhundert Jahre
gegangen und gekommen sind die Tage
und haben alle Schimären entblößt.
Würdest du leben
dann könntest du mit eignen Augen sehen
wie vom Wind die Inquisition
wie eine Handvoll Federn zerstob.
Weder Feuer noch Pech,
weder Tyrannei noch Kirchengericht
können töten
den menschlichen Geist!
Richtig ist, was der Verstand annimmt,
die Lüge des Priesters verweht der Wind.
 
 
 
 
 

The German translation first appeared in this site:: http://www.pflp-info.de/palastina/palaestina-widerstand-gedichte
They (and we, as well) ask you to give this poem to your friends...
 

Galilee 400 years...

The earth is turning
the wheel of history is turning
nothing stands in the way of the light
With all of humanity, I bow my head
In my heart you are alive...
in my soul
What  reason accepts, is right
The lies of the priest:  blown away in the wind
And in the light of the suns
all fairy tales of yesterday have trickled away
The pitch in the pot
on the stove bubbles and boils
and in it, a man
who defies  the devil in the garb of a priest...
The earth. "And yet, it turns...!"
O Galilee!
Four hundred years
have passed and the days have arrived
and unmasked all chimerae
If you were alive
you could see it with your own eyes
how the inquisition was blown away, as if by the wind,
like a handful of feathers.
Neither fire nor pitch
no tyranny or officium sanctum
can kill
the human spirit!
What  reason accepts, is right
The lies of the priest are blown away in the wind.
 

                                                          tr. by JC
 
 
 
 

 

                                                                                                                     Go to next page
 
 
 

*