Ashitha
 

Fear of Love

two Dreams entwined in love
 got wet copulating in the rain 
that slithered down the slope
of the slanting sky at dusk.

While one pleaded in whisper
 “please ditch me not in sleep”,
Dream one made a knot of its finger
in the heart of Dream two. 

poor things, they were just
thirsting for love
woven with dreaminess
when the bright sunshine days
lapped at and awakened the hares of darkness
as they slumbered after making love.

the time when darkness arrived and let down its hair
to wipe away the specks of light.
the time when the wind rushed in and
evicted the demons of the chill
with trembling fingers.
the robes of dreaminess
slunk away in the labyrinths
deep inside the sleep.

Dream one is a woman.
Dream two is a man.
`who pilfered my dream?’
Dream one wailed.
`you are the one who killed my life.’
Dream two smelled blood and yelled.

the next day,
when the morning breeze came in
and eased away the blanket
it found two human corpses
bloated with devoured monotony. 
 

transl. by Ravi Shanker
 
 

The Game 

I was the sumptuous wine of ageless years
Hidden by heartless lovers
Inside their darkest hearts
And under the carpets of temptation
It was that night
After it rained dancingly
On wounds of nameless woes
I was reborn with new wings
I burnt the oceans;
Buried the crying walls.
And set free the secret birds
Nestled in my eyes
Where all the differing Adams
Lost their paradise
And the mystery snakes
Entangled in my tresses...
There is a poisonous virgin
In full bloom
On your cup of thirst
That will never get filled, I swear.
Now, you kiss the cup.
I play the snake.
You climb the ladder.
Oh dear, That's the divine pact with death
At the ungodly hours
I abandon the garb of emptiness
To be swept away by the flood of kisses
The deluge of caresses
 

(Written in English)
 

 

 
Angst vor Liebe

zwei Träume, ineinander verschlungen in Liebe
 wurden naß als sie im Regen kopulierten
der herabrutschte am Hang 
des schrägen Himmels beim Einbruch der Dunkelheit.

Während einer flehte im Flüsterton
 “bitte verlaß mich nicht, wenn ich schlafe”,
machte Traum Eins einen Knoten aus seinen Fingern
im Herzen von Traum Zwei. 

arme Dinger, sie war'n einfach nur
voller Durst nach Liebe
verwoben mit Verträumtheit
als die hellen Sonnenschein-Tage
an die Hasen der Dunkelheit schwappten und sie weckten
während sie schlummerten nach dem Liebesakt.

die Zeit als Dunkelheit ankam und ihr Haar herabließ
um die Flecken der Nacht wegzuwischen.
die Zeit als Wind hereinstob und
die Dämonen der Kühle hinauswarf 
mit zitternden Fingern.
die Kleider der Verträumtheit 
schlichen davon in den Labyrinthen
tief drinnen im Schlaf.

Traum Eins ist eine Frau.
Traum Zwei ist ein Mann.
`wer stahl meinen Traum?’
wehklagte Traum Eins.
`du bist's die mein Leben tötete.’
Traum Zwei roch Blut und schrie's heraus.

am nächsten Tag,
als die Morgenbrise hereinkam
und die Decken wegschob
fand sie zwei menschliche Körper vor
die aufgedunsen waren, von 'runtergewürgter Monotonie.
 
 
 
 

Das Spiel 

Ich war der kostbare Wein zeitloser Jahre 
verborgen von herzlosen Liebhabern
in ihren dunkelsten Herzen
Und unter den Teppichen der Versuchung
war's jene Nacht
nachdem's tänzerisch regnete
auf Wunden namenloser Seelenpein
in der ich geboren wurd' mit neuen Flügeln
Ich verbrannte die Meere;
begrub die weinenden Wände.
Und ließ die geheimen Vögel frei
die in meinen Augen nisten
wo all die verschiedenen Adams
ihr Paradies verloren
Und die rätselhaften Schlangen
die sich verfangen haben in meinen Locken...
Es gibt eine giftige Jungfrau
in voller Blüte
auf deinem Becher des Durstes
der nie voll werden wird, das schwöre ich.
Jetzt - küsst du den Becher.
Ich spiele die Schlange.
Du kletterst die Leiter hinauf.
Oh mein Lieber, Das ist der göttliche Pakt mit dem Tod
in den nichtgöttlichen Stunden
Ich gebe das Kleid der Leere auf
um fortgerissen zu werden von der Flut der Küsse
Der Sintflut der Umarmungen
 

transl. into German by aw

 
 .

 

Ashitha.M. lives in Bengaluru and writes in Malayalam and English. As a chief copy editor with the Times of India newspaper, she edits real life stories to make a living; writes poems and short stories to connect with the inner self. Her  first collection of short stories 'Jennifarum Poochakkannukalum' came out in 2009. (Winner of Kairali-Atlas award). Her poems and stories have been published in magazines like Samakalika Malayalam, Madhyamam, Kala Kaumudi, Malappuram Voice etc.

 

            Go back to Street Voice # 6, Contents
 
 

 


 
 
 
 

*