Chinchu Rosa
 

What the Spring Does to the Rose

You are one who catches flowers
With butterflies as the bait.
A lover who kept her blooming forever
Hoodwinking the four seasons by
Adorning the rose stalk with
A garland of butterfly wings.

Oh my rose, without your knowledge,
An abundant spring is heaving within you
Though in compromise with you
Piqued with  the centuries
For all times and all moments.

One who planted kisses
On the pathways you may tread
On your seeds, your roots,
On your boughs, sturdy green stalks,
Sharp thorns.

On the detour into you
Clipping the glass wings
Sewing them to the thorns
Wings torn mercilessly
Fingers caressing  the sharp thorns
Touching blood
Finally reaching
What was the destination,
He reminds you
You are forever a spring, Rose.
 

translated to English by Ravi Shanker
 

 

 

Was der Frühling mit der Rose macht

Du bist einer, welcher Blumen fängt
mit Schmetterlingen als Köder.
Ein Lover der sie für immer blühen ließ
als er die vier Jahreszeiten täuschte
indem er den Rosenstrauch schmückte mit
einer Girlande von Schmetterlingsflügeln.

Oh meine Rose, ohne daß du's weißt,
bebt ein übervoller Frühling in dir
obwohl, in Übereinkunft mit dir
im Groll mit den Jahrhunderten
für alle Zeiten und alle Momente.

Einer der Küsse pflanzte
auf den Wegen die du betreten magst
auf deinen Saaten, deinen Wurzeln,
auf deinen Zweigen, den starkem grünen Stielen,
scharfen Dornen.

Auf dem Umweg in dich hinein
während er die Glasflügel stutzt
sie an die Dornen näht
Flügel herzlos abgerissen
während Finger die scharfen Dornen liebkosen
während sie Blut berühren
endlich erreichen
was das Ziel war,
erinnert er dich
daß du für immer ein Frühling bist, Rose.
 

transl. into German by aw

 

 
 

Chinchu Rosa

 
Born in 1987, Chinchu Rosa is from the Erankulam district of Kerala. Graduated recently from the Rajiv Gandhi University of Health Services, Bangalore. She has been writing short stories and poems all her schooling days and a few have been published in reputed journals like Eureka and Thalir. 

 
 

 

           Go back to Street Voice # 6, Contents
 

 


 
 
 
 

*