Dona Mayoora
Short Poems
the rain reads
the leaves
the trees forgot to.
~
our shadows
that cannot be reclaimed
from the shadow of the scarecrow
~
no butterfly
knows the flower
better than the caterpillar.
~
forgetting his head
the dog seeks the body in his tail.
the tail wags the body.
~
there are no forests in the tales
told by the chair.
but they safe keep the roots in
their memories.
those roots grow into
them who sit on the chair.
~
how often have the trees
wedded silence!
the wedding rings are counted
and accounted for by the woodcutter.
~
after waiting without end
the garden flew off
in search of the butterfly.
~
we are a memory
that drained from some wound,
and when the wound is healed
we cannot return
Translated by Vineetha Mekkoth & Ravi Shanker
From Dona Mayoora's forthcoming collection by
Insightpublica, Kozhikode.
|
Kurzgedichte
der Regen liest
die Blätter
die Bäume vergaßen's.
~
unsere Schatten
die nicht herausgelöst werden können
aus dem Schatten der Vogelscheuche
~
kein Schmetterling
kennt die Blume
besser als die Raupe.
~
den Kopf vergessend
sucht der Hund den Körper in seinem Schwanz.
der Schwanz wedelt mit dem Körper.
~
es gibt keine Wälder in den Geschichten die der Stuhl erzählt.
aber sie behalten die Wurzeln in ihrem Gedächtnis.
diese Wurzeln wachsen in
jene die auf dem Stuhl sitzen.
~
wie oft haben die Bäume
sich mit der Stille vermählt!
die Hochzeitsringe werden gezählt
und offengelegt vom Holzfäller.
~
nachdem er wartete ohne Ende
flog der Garten davon
auf der Suche nach einem Schmetterling.
~
wir sind eine Erinnerung
die floß aus irgendeiner Wunde,
und wenn die Wunde verheilt ist
können wir nicht zurück
Transl. by aw |