Faiz Ahmed Faiz
Gebet
Kommt, laßt uns auch die Hände erheben –
Wir, die wir uns nicht des Du'a Rituales erinnern,
Wir, die wir nichts erinnern als in uns aufsteigende
Liebe,
wissen nichts vom einem Idol oder Gott.
Kommt, laßt uns fleh'n, daß der Schöpfer
des Seienden
Süße schöpfen möge am kommenden
Tag aus dem Gift heute.
Die, die die Last des Tages nicht tragen können:
Es mögen ihrer Augen Lider entlastet sein, von Tag
und Nacht.
Die, deren Aug' kein Band verbindet mit dem Morgen:
Es mög' ein Licht anzünden einer, in ihrer
Nacht.
Die, deren Füße ohne Ziel noch Weg:
Es möge jemand einen Weg erhellen, sodaß sie
sehen.
Die, deren Religion nur Lüge und Täuschung:
Mögen sie die Kühnheit der Ungläubigkeit
erlangen, und den Mut, etwas infrage zu stellen.
Die, auf die die Schwerter warten, die verraten:
Mögen sie Führung erlangen, die sie abwehrt
– die Hände, die morden.
Übersetzt von / translated by aw
| Prayer
Come, let us raise our hands, as well -
We, the ones who do not remember the ritual of du'a
We, the ones who do not remember anything other than the searing of
love,
do not know of any idol, nor any God.
Come, let us beseech that the Creator of existence may
fill sweetness in the morrow from the poison of today
Those who cannot bear the burden of passing day,
May their eyelids be unburdened of the day and night
They, whose eyes have no bonding to the morn,
May someone light a lamp in their night
They, whose feet have nowhere to go, no path
May someone illuminate a way to their sight
They, whose religion is lies and deceit
May they get the temerity of infidelity, and audacity to question
They, whose heads await the swords that betray
May get the guidance to ward of the hands that slay
(transl. by ???)
|
|