Faiz Ahmed Faiz
Herz, ungeduldiges, sei still
Die Dunkelheit, in Wellen, nimmt zu, als ob
von jeder Ader der Nacht Blut strömte.
Der Puls des Lebens schlägt, als ob
die Welt erwacht, vom betäubten Schlaf.
Laß das warme Blut der Nacht fließen, wie's will.
Diese Dunkelheit ist die Farbe, die's dem Morgen verleiht.
Der Tag bricht bald heran – Herz, ungeduldiges, sei still.
Hinter dem Schleier ist es zu hören, das Klirren
von Ketten.
Die Abfolge der Ursachen kennt keine geordnete Regel.
Tränen verdünnen den roten Wein des Wandels.
Selbst die Revoltierenden erinnern noch ihre Schule.
In jenen, die verrückt vor Liebe sind, laßt
wahre Leidenschaft blühn.
In euren Schulen, laßt den Geist der Jetztzeit
führen.
Die etablierte Ordnung wird geändert werden, eines
Tages.
Die Last der Tradition gestürzt, eines Tages.
Selbst wenn die Ketten weiter klirren.
(Aus: Az Dast-e-Saba [Mit dem Ostwind], 1953)
Übersetzt von / translated by aw
links:
http://www.poemhunter.com/i/ebooks/pdf/faiz_ahmed_faiz_2012_8.pdf
|
Impatient Heart, be still
The darkness is increasing, in waves, as though,
From every vein of the night blood were gushing
The pulse of life beats in such a way, as though
The worlds from a drugged sleep were waking.
Let the
warm blood of night flow at will
This darkness
is the colour which it lends to the dawn
It will
be daybreak soon, impatient heart be still.
Behind the veil can be heard, the clanging of chains
The sequence of causes knows no orderly rule.
Tears still dilute the red wine of change
Even those who revolt still remember their school.
In those who are love-crazed, let true passion abide
In your schools, let the spirit of the times preside
The established order will be changed some day,
The weight of tradition deranged some day,
Even though the chains keep on clanging.
(From: Az Dast-e-Saba [With the East Wind], 1953)
Transl. by ...................
|