Faiz Ahmed Faiz 
 

Wie wir sind

Eine Reihe toter Lampen, in den Nischen unsrer Herzen,
Weichen vorm Licht zurück, überdrüssig eines jeden Dings.
Wie verblassende Bilder von Schönheit, einst noch geliebt,
Pressen an uns den Mantel – unsrer Finsternis.

Die Grenzen von Gut und Böse, Mittel und Ziel,
Dieselbe müßige Neugier und vergebliche Fragen.
Traurig angesichts verfließender Stunden des öden Heut',
Bedauern das Gestern, vom Morgen in Schrecken versetzt.

Gierige Gedanken, Begierden, die nichts befriedigt,
Vertrocknete Tränen, die die Augen nicht netzen könn'n.
Ein großer Schmerz, eines Lieds: kann nicht zur Woge werden,
Noch kommen aus des Herzens dunklen Spalten.

Und vage, verwirrt, Suche nach einer Lösung.
Ein Wunsch nach Revolte, Gefängnis, Wüste um dahin zu flieh'n.

(Aus: Az Naqsh-e-Faryadi, 1941)
 
 

                               Übersetzt von / translated by aw 
 
 

links:

http://www.poemhunter.com/i/ebooks/pdf/faiz_ahmed_faiz_2012_8.pdf
 

As we are

A row of dead lamps in the niches of our hearts,
Shrinking from the light, of all things weary.
Like the fading images of beauty once loved,
Clasping to us the cloak of our obscurity.

The limits of good and evil, the means and the end,
The same idle curiosity and futile questions.
By the fleeting hours of  dull today saddened,
Regretting yesterday, by tomorrow terrified.

Avid thoughts and desires that nothing satisfies,
Scorched tears that cannot come into the eyes.
A great pain, which of a song, cannot become the surge,
Nor from the dark crevices of the heart emerge.

And a vague, confused, search for a remedy.
A desire for revolt, a prison, a desert where to flee.

(Imprints, 1941)
 
 
 
 
 
 

 

                                                                                                                             go to next page
 
 
 
 


 
 
 
 

*