Faiz Ahmed Faiz
Wieder kehrt die Sonne zurück
Wieder kehrt die Sonne zurück, badet die Welt auf
ihrer Reise,
Wieder spaziert das Morgenlicht Hand in Hand mit dem
Himmel.
Wieder brüllt das Feuer in jedem lustigen Lied,
Wieder springen Flammen aus jedem weinenden Auge.
Wieder geht ein Wahnsinniger fort, nachdem er Feuer gelegt
an sein Haus
Und jeder Pfad sagt etwas zu jedem, der vorübergeht.
Daß Farbe verwickelt in des Gartens Lüfte ist,
verbannt Gefängniswände aus der Augen Kreis.
Die Gläser werden klappern, ob Schnaps fließt
oder nicht.
Die Wolken werden donnern, ob's regnet oder trocken bleibt.
Sorg nicht um Schuhe dich jetzt, 's ist besser, du schaust
zu deinem Turban.
Die Welle da, die leckt an deinen Füßen, wird
bald schon mannshoch sein.
Übersetzt von / translated by aw
| Again the sun returns
Again the sun returns, bathing the world in its journey,
Again the morning light goes hand in glove with the sky.
Again the fire roars in every merry song,
Again the flames leap from every weeping eye.
Again a madman leaves, having set fire to his house
And every path says something to every passer by.
That colour is implicated in the garden’s very air,
Obscured the prison walls from the limits of the eye.
The glasses will rattle, whether the liquor flows or not
The clouds will thunder, whether it rains or stays dry.
Don’t worry about shoes now, better look to your turban
This wave that laps at your feet will soon be head high.
trans. by ..................... |
|