Faiz Ahmed Faiz 
 

Wieder kehrt die Sonne zurück

Wieder kehrt die Sonne zurück, badet die Welt auf ihrer Reise, 
Wieder spaziert das Morgenlicht Hand in Hand mit dem Himmel. 

Wieder brüllt das Feuer in jedem lustigen Lied, 
Wieder springen Flammen aus jedem weinenden Auge. 

Wieder geht ein Wahnsinniger fort, nachdem er Feuer gelegt an sein Haus
Und jeder Pfad sagt etwas zu jedem, der vorübergeht. 

Daß Farbe verwickelt in des Gartens Lüfte ist,
verbannt Gefängniswände aus der Augen Kreis. 

Die Gläser werden klappern, ob Schnaps fließt oder nicht.
Die Wolken werden donnern, ob's regnet oder trocken bleibt. 

Sorg nicht um Schuhe dich jetzt, 's ist besser, du schaust zu deinem Turban. 
Die Welle da, die leckt an deinen Füßen, wird bald schon mannshoch sein.
 

                                         Übersetzt von / translated by aw 
 
 
  

Again the sun returns 

Again the sun returns, bathing the world in its journey, 
Again the morning light goes hand in glove with the sky. 

Again the fire roars in every merry song, 
Again the flames leap from every weeping eye. 

Again a madman leaves, having set fire to his house
And every path says something to every passer by. 

That colour is implicated in the garden’s very air,
Obscured the prison walls from the limits of the eye. 

The glasses will rattle, whether the liquor flows or not 
The clouds will thunder, whether it rains or stays dry. 

Don’t worry about shoes now, better look to your turban 
This wave that laps at your feet will soon be head high. 
 

                                      trans. by .....................


 


 
links:

http://www.poemhunter.com/i/ebooks/pdf/faiz_ahmed_faiz_2012_8.pdf
 


 
 
 

 

                                                                                                                             go to next page
 
 
 
 
 


 

*