Faiz Ahmed Faiz 
 

Verlang die Liebe nicht, die nicht mehr sein kann 

Verlang die Liebe nicht, die nicht mehr sein kann 
Frag nicht, Geliebte, nach der Liebe, die wir früher spürten: 
Du existiertest, sagte ich zu mir, und alles, was war, leuchtete dadurch, 
Kummer warst du für mich; der Kummer der Welt war fern. 
Der Frühling wurde neu in deinem Anlitz: 
Außer deinen Augen, was gab es denn in der Welt? 
Bekam ich dich, würde das Schicksal den Kopf hängen lassen, besiegt. 
Doch es war nicht so, ich wünschte bloß, daß es so sei. 
Die Welt kennt andere Kümmernis als die der Liebe, 
Freuden jenseits jener einer Romanze: 
Der schrecklich dunkle Fluch von zahllosen Jahrhunderten 
verwoben mit Seide, Satin, Gold, Brokat, 
Körper überall verkauft, in Straßen und Märkten 
Beschmiert mit Dreck, in Blut gebadet, 
Kriechend aus verseuchten Öfen, 
Mein Blick wendet sich diesen zu: was kann ich tun?
Deine Schönheit schlägt mich noch in ihren Bann: was kann ich tun? 
Die Welt kennt and're Kümmernisse  außer der Liebe, 
Andere Freuden außer einer Romanze, 
Verlang die Liebe nicht, die  nicht mehr sein kann. 
 

                                   [Übersetzt von / transl. by aw]
 
 
 

Do not demand that love which can be no more. 

Do not ask, my love, for the love we had before: 
You existed, I told myself, so all existence shone, 
Grief for me was you; the world’s grief was far. 
Spring was ever renewed in your face: 
Beyond your eyes, what could the world hold? 
Had I won you, Fate’s head would hang, defeated. 
Yet all this was not so, I merely wished it so. 
The world knows sorrows other than those of love, 
Pleasures beyond those of romance: 
The dread dark spell of countless centuries 
Woven with silk and satin and gold braocade, 
Bodies sold everywhere, in streets and markets, 
Besmeared with dirt, bathed in blood, 
Crawling from infested ovens, 
My gaze returns to these: what can I do? 
Your beauty still haunts me: what can I do? 
The world is burdened by sorrows beyond love, 
By pleasures beyond romance, 
Do not demand that love which can be no more. 
 
 
 

            Transl. by MAR Habib from An Anthology of Modern Urdu Poetry 
 
 
 
 
 

links:

http://aligarians.com/2006/03/mujh-se-pahlii-sii-muhabbat-merii-mahbuub-na-maang/

http://www.poemhunter.com/i/ebooks/pdf/faiz_ahmed_faiz_2012_8.pdf
 

 
bmujh se pahlii sii muhabbat merii mahbuub na maaNg 

maine samjhaa thaa ke tuu hai to daraKhshaaN hai hayaat 
teraa Gham hai to Gham-e-dah’r kaa jhagRaa kyaa hai 
terii suurat se hai aalam meN bahaaroN ko sabaat 
terii aaNkhoN ke sivaa duniyaa meN rakhaa kyaa hai 
tuu jo mil jaaye to taqdiir niguuN ho jaaye 
yuuN na thaa maiN ne faqat chaahaa thaa yuuN ho jaaye 
aur bhii dukh haiN zamaane meN muhabbat ke sivaa 
raahateN aur bhii haiN vasl kii raahat ke sivaa 

mujh se pahlii sii muhabbat merii mahbuub na maaNg 

anginat sadiyoN ke taariik bahimaanaa talism 
resham-o-atlas-o-kam-Khvaab meN bunvaaye hu’e 
jaa-ba-jaa bikte hu’e kuuchaa-o-baazaar meN jism 
Khaak meN lithaRe hu’e Khuun meN nahlaaye hu’e 
lauT jaatii hai udhar ko bhii nazar kyaa kiijiye 
ab bhii dil-kash hai teraa husn magar kyaa kiijiye 
aur bhii dukh haiN zamaane meN muhabbat ke sivaa 
raahateN aur bhii haiN vasl kii raahat ke sivaa 

mujh se pahlii sii muhabbat merii mahbuub na maaNg 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

                                                                                                                             go to next page
 
 
 
 


 
 

*