Faiz Ahmed Faiz
Verlang die Liebe nicht, die
nicht mehr sein kann
Verlang die Liebe nicht, die nicht
mehr sein kann
Frag nicht, Geliebte, nach der
Liebe, die wir früher spürten:
Du existiertest, sagte ich
zu mir, und alles, was war, leuchtete dadurch,
Kummer warst du für
mich; der Kummer der Welt war fern.
Der Frühling wurde neu in
deinem Anlitz:
Außer deinen Augen, was gab
es denn in der Welt?
Bekam ich dich, würde das
Schicksal den Kopf hängen lassen, besiegt.
Doch es war nicht so, ich wünschte
bloß, daß es so sei.
Die Welt kennt andere Kümmernis
als die der Liebe,
Freuden jenseits jener einer Romanze:
Der schrecklich dunkle Fluch von
zahllosen Jahrhunderten
verwoben mit Seide, Satin, Gold,
Brokat,
Körper überall verkauft,
in Straßen und Märkten
Beschmiert mit Dreck, in Blut gebadet,
Kriechend aus verseuchten Öfen,
Mein Blick wendet sich diesen zu:
was kann ich tun?
Deine Schönheit schlägt
mich noch in ihren Bann: was kann ich tun?
Die Welt kennt and're Kümmernisse
außer der Liebe,
Andere Freuden außer einer
Romanze,
Verlang die Liebe nicht, die
nicht mehr sein kann.
[Übersetzt von / transl. by aw]
Do not demand that love which can be no more.
Do not ask, my love, for the love we had before:
You existed, I told myself, so all existence shone,
Grief for me was you; the world’s grief was far.
Spring was ever renewed in your face:
Beyond your eyes, what could the world hold?
Had I won you, Fate’s head would hang, defeated.
Yet all this was not so, I merely wished it so.
The world knows sorrows other than those of love,
Pleasures beyond those of romance:
The dread dark spell of countless centuries
Woven with silk and satin and gold braocade,
Bodies sold everywhere, in streets and markets,
Besmeared with dirt, bathed in blood,
Crawling from infested ovens,
My gaze returns to these: what can I do?
Your beauty still haunts me: what can I do?
The world is burdened by sorrows beyond love,
By pleasures beyond romance,
Do not demand that love which can be no more.
Transl.
by MAR Habib from An Anthology of Modern Urdu Poetry
links:
http://aligarians.com/2006/03/mujh-se-pahlii-sii-muhabbat-merii-mahbuub-na-maang/
http://www.poemhunter.com/i/ebooks/pdf/faiz_ahmed_faiz_2012_8.pdf
|
bmujh se pahlii sii muhabbat merii mahbuub na maaNg
maine samjhaa thaa ke tuu hai to daraKhshaaN hai hayaat
teraa Gham hai to Gham-e-dah’r kaa jhagRaa kyaa hai
terii suurat se hai aalam meN bahaaroN ko sabaat
terii aaNkhoN ke sivaa duniyaa meN rakhaa kyaa hai
tuu jo mil jaaye to taqdiir niguuN ho jaaye
yuuN na thaa maiN ne faqat chaahaa thaa yuuN ho jaaye
aur bhii dukh haiN zamaane meN muhabbat ke sivaa
raahateN aur bhii haiN vasl kii raahat ke sivaa
mujh se pahlii sii muhabbat merii mahbuub na maaNg
anginat sadiyoN ke taariik bahimaanaa talism
resham-o-atlas-o-kam-Khvaab meN bunvaaye hu’e
jaa-ba-jaa bikte hu’e kuuchaa-o-baazaar meN jism
Khaak meN lithaRe hu’e Khuun meN nahlaaye hu’e
lauT jaatii hai udhar ko bhii nazar kyaa kiijiye
ab bhii dil-kash hai teraa husn magar kyaa kiijiye
aur bhii dukh haiN zamaane meN muhabbat ke sivaa
raahateN aur bhii haiN vasl kii raahat ke sivaa
mujh se pahlii sii muhabbat merii mahbuub na maaNg
|
|