Faiz Ahmed Faiz 
 

Abend

Die Bäume sind dunkle Ruinen von Tempeln, 
die Vorwände suchen,  zu zittern 
seit wer weiß wann – 
ihre Dächer sind geborsten, 
ihre Türen, verloren an uralte Winde. 
Und der Himmel ist ein Priester, 
Saffranzeichen auf der Stirn, 
Mit Asche beschmiert, sein Körper. 
Er sitzt bei den Tempeln, zu einem Schatten abgewetzt, und sieht nicht auf. 
Ein schrecklicher Magier, hinterm Vorhang versteckt, 
hypnotisierte die Zeit 
sodaß dieser Abend ein Netz ist 
in dem das Zwielicht gefangen ist. 
Nun wird die Dunkelheit nie kommen – 
und nie wird es einen Morgen geben. 
Der Himmel wartet, daß der Bann gebrochen wird, 
damit die Geschichte sich selbst aus dem Netz reißt, 
damit Stille ihre Ketten zerbricht 
sodaß eine Symphonie von Spiralschneckenhäusern 
erwachen mag für die Statuen 
und eine schöne, dunkle Göttin, 
während ihre Fußringe echo'n, sich entschleiern mag. 
 

                        [Übersetzt von / transl. by aw]
 
 
 

Evening

The trees are dark ruins of temples, 
seeking excuses to tremble 
since who knows when– 
their roofs are cracked, 
their doors lost to ancient winds. 
And the sky is a priest, 
saffron marks on his forehead, 
ashes smeared on his body. 
He sits by the temples, worn to a shadow, not looking up. 

Some terrible magician, hidden behind curtains, 
has hypnotized Time 
so this evening is a net 
in which the twilight is caught. 
Now darkness will never come– 
and there will never be morning. 

The sky waits for this spell to be broken, 
for history to tear itself from this net, 
for Silence to break its chains 
so that a symphony of conch shells 
may wake up to the statues 
and a beautiful, dark goddess, 
her anklets echoing, may unveil herself. 
 
 

            Transl. by Agha Shahid Ali (from: The Rebel’s Silhouette)
 
 
 
 
 

links:

http://www.poemhunter.com/i/ebooks/pdf/faiz_ahmed_faiz_2012_8.pdf
 

 
shaam 

is tarah hai ke har ek peR ko’ii mandir hai 
ko’ii ujRaa huaa, benuur puraanaa mandir 
DhuunDtaa hai jo Kharaabii ke bahaane kab se 
chaak har baam, har ek dar kaa dam-e-aaKhir hai 
aasmaaN ko’ii purohit hai jo har baam tale 
jism par raaKh male, maathe pe sinduur male 
sar-niguuN baithaa hai chup-chaap na jaane kab se 
is tarah hai ke pas-e-pardaa ko’ii saahir hai 

jis ne aafaaq pe phailaayaa hai yuN seh’r ka daam 
daaman-e-vaqt se paivast hai yuN daamna-e-shaam 
ab kabhii shaam bujhegii na andheraa hogaa 
ab kabhii raat Dhalegii na saveraa hogaa 

aasmaaN aas liye hai ke ye jaaduu TuuTe 
chup ki zanjiir kaTe, vaqt kaa daaman chhuTe 
de ko’ii shanKh duhayii, ko’ii paayal bole 
ko’ii but jaage, ko’ii saaNvlii ghuuNGhat khole 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

                                                                                                                             go to next page
 
 
 
 
 
 


 
 

*