Faiz Ahmed Faiz 
 

Dann bringt den Befehl für meine Hinrichtung

Der Tag der Urteilsvollstreckung ist da. 
Eine unruhige Masse hat sich versammelt überall auf dem Feld. 
Dies ist die Anklage: ich hab dich geliebt. 

Kein Wein bleibt übrig in den Wirtshäusern dieser Welt. 
Doch für die, welche schwören bei Verzückung, 
ist dies ihre nächtliche Wache. 

Sie haben sichergestellt, 
einfach nur mit einem bezeugenden Durst, 
daß Trunkenheit heut nicht ausgelöscht wird. 

Wem gilt die Suche des Scharfrichters jetzt? 
Seine Schneide ist rot, er kommt gerade aus der Stadt des Schweigens, 
deren Menschen verbannt oder herausgefischt sind bis zum letzten Mann. 

Die Spannung, die anhält zwischen Mördern und Waffen – 
während sie wetten, wer sterben wird und wen's trifft als den nächsten? 
Jetzt haben sie gesetzt auf mich. 

Dann bringt den Befehl für meine HInrichtung. 
Ich muß sehen, mit wessen Siegeln die Ränder bestempelt sind, 
muß sie erkennen,  die Unterschrift, auf der Rolle. 
 
 

                                                               [Übersetzt von / transl. by aw]
 
 
 
  


laao to qatl-naamaa meraa 

sunne ko bhiiR hai sar-e-mahshar lagii hu’ii 
tohmat tumhaare ishq kii hum par lagii hu’ii 
(mahshar : day of judgment; tohmat : accusation) 
rindon ke dam se aatish-e-mai ke baGhair bhii 
hai maikade meN aag baraabar lagii hu’ii 
(rind : one who is intoxicated; aatish : fire; mai : wine) 
aabad kar ke shahr-e-KhaamoshaaN har ek suu 
kis khoj meN hai teGh-e-sitamgar lagii hu’ii 
(shahr-e-KhaamoshaaN : the silent city; teGh-e-sitamgar : sword of the oppressor) 
jiite the yuuN to pahle bhii hum jaan pe khel kar 
baazii hai ab ke jaan se baRh kar lagii hu’ii 
aakhir ko aaj apne lahuu par hu’ii tamaam 
baazi miyaan-e-qaatil-o-Khanjar lagii hu’ii 
(miyaan-e-qaatil-o-Khanjar : between the killer and the dagger) 
lao to qatl-naamaa meraa, maiN bhii dekh luuN 
kis kis kii mohar hai sar-e-mahzar lagii hu’ii 
(qatl-naamaa : execution order; mohar : seal; mahzar : scroll) 

 


 

So Bring the Order for My Execution 

The day of judgment is here. 
A restless crowd has gathered all around the field. 
This is the accusation: that I have loved you. 
No wine is left in the taverns of this earth. 
But those who swear by rapture, 
this is their vigil. 
they’ve made sure, 
simply with a witnessing thirst, 
that intoxication is not put out today. 
In whose search is the swordsman now? 
His blade red, he’s just come from the City of Silence, 
its people exiled or fished to the last. 
The suspense that lasts between killers and weapons 
as they gamble who will die and whose turn is next? 
That bet has now been placed on me. 
So bring the order for my execution. 
I must see with whose seals the margins are stamped, 
recognize the signature on the scroll. 

                    Transl. by Agha Shahid Ali (from The Rebel’s Silhouette) 
 
 
 

 

links:

http://www.poemhunter.com/i/ebooks/pdf/faiz_ahmed_faiz_2012_8.pdf
 

                                                                                                                             go to next page
 
 
 


 
 

*