Faiz Ahmed Faiz 
 

Wir, die erschlagen wurden auf unbeleuchteten Wegen...

(Nach dem Lesen der Briefe von Ethel und Julius Rosenberg)

Wir, die erschlagen wurden auf unbeleuchteten Wegen, 
erfüllt von Sehnsucht nach den Rosen deiner Lippen, 
wir gaben uns hin, dem Holz des Galgens. 
Voll Sehnsucht nach dem Strahlen deiner leuchtenden Hände, 
erschlagen ließen wir uns, auf unbeleuchteten Wegen. 
Am Galgen, fern von unser'm Gesicht,
pfeilschnell erschien die Röte deiner rubinroten Lippen, 
winkte die Ausgelassenheit deiner jungen Locken, 
glänzte das Leuchten deiner silbernen Handflächen. 
Als der Abend des Leidens sich legte über deine Gasse,
kamen wir, so weit, wie unsere Schritte sie bringen konnten,
Worte der Poesie, auf unseren Lippen, eine Lampe der Qual in unseren Herzen,
Unser Leiden bezeugte deine Schönheit.
Sieh, wir blieben ihm treu, uns'rem Versprechen,
Wir, die erschlagen wurden auf unbeleuchteten Wegen. 
Wenn Scheitern das uns vorherbestimmte Ende war, 
war deine Liebe Ausfluß, wirklich, uns'res Tuns. 
Wessen Schuld ist's, wenn jede Straße der Leidenschaft
zu Stätten, mörderisch, der Trennung führt. 
Sie heben unsere Fahnen auf, von dieser Stätte, 
marschieren weiter, mehr Karavanen noch, deiner Geliebten.
Um ihrer Reise willen waren unsere Schritte,
verkürzten die Länge so, des qualvollen Strebens.
Um ihretwillen machten wir's allgültig, 
das Versprechen an deine Treue, als wir das Leben ließen.
Wir, die erschlagen wurden auf unbeleuchten Wegen. 
Frag mich nicht, meine Liebe . . . 
Frag mich nicht, meine Liebe, nach der Liebe in früheren Tagen, 

Ich hatt' gedacht, wenn du da seist, würde das Leben blendend hell, 
Wenn dein Kummer mein Herz erfüllt, würde anderer Kummer in Luft sich auflösen,
Deine Schönheit hält den Frühling lebendig, 
Die Welt enthält nichts außer deinen Sternenaugen, 
Dich zu besitzen heißt, des Geschicks größten Preis zu besitzen. 
Es war nicht so; ich wünschte bloß, daß es so sei! 
Außer dem Kummer der Liebe gibt es andere Arten von Kummer im Leben.
Außer der Freude der Vereinigung, andere Freuden. 
Die dunklen, teuflischen Zauber, die liegen über Jahrhunderten, 
gewoben in Satin und Seide, in kostbar produziertes Brokat; 
Menschliche Körper, angeboten zum Kauf in jeder Straße und jedem Laden, 
Körper gebadet in Blut, bedeckt von blutigen Spritzern, 
ich kann nicht anders, als sie alle zu sehen. 
Deine Schönheit zieht mein Herz immer noch an; doch was tun? 
Es gibt andere Arten von Kummer im Leben. 
Außer den Freuden der Vereinigung gibt es andere Freuden. 
 

                                                [Übersetzt von / transl. by aw]


 

We Who Were Executed 
(After reading the letters of Julius and Ether Rosenberg) 

I longed for your lips, dreamed of their roses: 
I was hanged from the dry branch of the scaffold. 
I wanted to touch your hands, their silver light: 
I was murdered in the half-light of dim lanes. 

And there where you were crucified, 
so far away from my words, 
you still were beautiful: 
color kept clinging to your lips– 
rapture was still vivid in your hair– 
light remained silvering in your hands. 

When the night of cruelty merged with the roads you had taked, 
I came as far as my feet could bring me, 
on my lips the phrase of a song, 
my heart lit up only by sorrow. 
This sorrow was my testimony to your beauty– 
Look ! I remained a witness till the end, 
I who was killed in the darkest lanes. 

It’s true– that not to reach you was fate– 
but who’ll deny that to love you 
was entirely in my hands? 
So why complain if these matters of desire 
brought me inevitably to the execution grounds? 

Why complain? Holding up our sorrows as banners, 
new lovers will emerge 
from the lanes where we were killed 
and embark, in caravans, on those highways of desire. 
It’s because of them that we shortened the distances of sorrow, 
it’s because of them that we went out to make the world our own, 
we who were murdered in the darkest lanes. 
 

                              Transl. by Agha Shahid Ali (from The Rebel’s Silhouette)
 
 
 
 
 
 

We, who were slain in unlit pathways...

(Inspired by the letters of Ethel and Julius Rosenberg)

We, who were slain in unlit pathways, 
Wishing for the roses of your lips, 
we offered ourselves to a gallows’ twig. 
Longing for the radiance of your glowing hands, 
we let ourselves be slain in unlit pathways. 
On the gallows away from our face 
darted the redness of your ruby lips, 
waved the playfulness of your youthful locks, 
shone the glow of the silver palms. 
When the evening of suffering settled in your alleys 
we came, as far as our steps could bring 
Words of poetry on our lips, a lamp of anguish in our hearts 
Our suffering was a testimony to your beauty 
See, we were faithful to our pledge 
We, who were slain in unlit pathways. 
If failure was our destined end 
your love was indeed our own doing. 
Who is to blame if all the roads of passion 
led to the killing grounds of separation. 
Picking up our flags from these grounds 
will march forth more caravans of your lovers 
For whose journeys’ sake, our footsteps 
have shortened the lengths of the agonizing quest 
For whose sake we have made universal 
by losing our lives, the pledge to your faithfulness 
We, who were slain in unlit pathways. 
Ask me not, my love . . . 
Ask me not, my love, for the love of the former days, 

I had thought, with you around, life would be dazzling bright, 
With your grief to fill my heart, other grieves would vaporize 
Your beauty keeps the spring alive, 
The world contains naught but your starry eyes, 
To own you is to own the fortunes richest prize. 
It wasn’t so, I simply wished it could be so! 
Besides the grieves of love, there’re other grieves in life, 
Besides the joy of union there’re other delights. 
The dark, devilish spells o’er several centuries cast, 
Woven in silks and satins, in brocade finely wrought; 
Human bodies for sale in every street and shop, 
Bodies bathed in blood, splashed with gory spots, 
I cannot help but see them all. 
Your beauty still attracts the heart; but what to do? 
There are other grieves in life, 
Besides the joy of union, there are other delights 
 

                          Translated by Rahim Khan (Hamid Rahim Sheikh) 
 

links:

http://pdf.faizcentenary.org/downloads/113_we_who_were_slain_on_unlit_pathways_by_hamid_rahim_khan.pdf

http://www.poemhunter.com/i/ebooks/pdf/faiz_ahmed_faiz_2012_8.pdf
 

 
ham jo tariik raahoN meN maare gaye 

Ethel aur Julius Rosenberg ke Khutuut se mutaasir hokar likhii gayii. 

tere honToN ke phuuloN kii chaahat meN ham 
daar kii Khushk tahnii pe vaare gaye 
tere haathoN kii shamm’oN kii hasrat meN ham 
niim taariik raahoN meN maare gaye 
suulioN par hamaare laboN se pare 
tere hoNToN kii laalii lapaktii rahii 
terii zulfoN kii mastii barastii rahii 
tere haathoN kii chaaNd sii damaktii rahii 
jab khulii terii raahoN meN shaam-e-sitam 
ham chale aaye, laaye jahaaN tak qadam 
lab pe harf-e-Ghazal, dil meN qandill-e-Gham 
apnaa Gham thaa gavaahii tere husn kii 
dekh qaayam rahe us gavaahii per ham 
ham jo taariik raahoN meN maare gaye 
naa rasaa’ii agar apnii taqdiir thii 
terii ulfat to apnii hii tadbiir thii 
kis ko shikvaa hai gar shauq ke silsile 
hijr kii qatl-gaahoN se sab jaa mile 
qatl-gaahoN se chun kar hamaare ilm 
aur nikleNge ushshaaq ke qaafile 
jin kii raah-e-talab se hamaare qadam 
muKhtasar kar chale dard ke faasile 
kar chale jin kii Khaatir jahaaNgiir ham 
jaaN gaNvaa kar terii dilbarii kaa bharam 
ham jo taariik raahoN meN maare gaye 

Faiz Ahmed Faiz 
Montgomery Jail 
15 May 1954 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

                                                                                                                             go to next page
 
 
 
 


 
 

*