Indira Sadanandan
 

Past Running

In the long silence of birds
I knew the ultimate knowledge
Timeless and eternal
Two to four centuries ago
Before Christ
Humanity awakened on the
Voices of Confucius in China
Sree Budha in India
Socrates and Plato in Greece
These stars twinkled on the sky
Now Time is past running
No one is for silence
 
 

Rare Click

I sketched you
Your portrait
Clicked the camera
You got in
Darkness devouring sky
Damp air
The country boat resting
On the dim magenta sand
There I could see not the sea,
Or the slanting Sun with 
Glistening rays departing
With red array
But there you were
Behind the sky curtain
I got it
In my mind
You
Forever
To be hung on the wall.
Tobe hungon the wall
 
 
 
 
 
 

 Go back to Street Voice # 6, Contents

Nicht mehr schnell

In der langen Stille der Vögel
erkannte ich die tiefste Erkenntnis 
zeitlos und ewig
Zwei bis vier Jahrhunderte
vor Christus
erwachte die Menschheit durch die
Stimmen von Kongtse  in China
Sree Budha in Indien
Sokrates und Plato in Hellas
Diese Sterne funkeln weiter am Himmel
Jetzt ist die Zeit nicht mehr schnell
Niemand ist für Stille
 
 

Seltene Aufnahme

Ich zeichnete dich 
Dein Porträt 
Knipste mit der Kamera
Du geriet'st hinein 
Dunkelheit verschlang den Himmel
Schwüle Luft
Das Ausflugsbootruhte
auf dem trübe magentafarbenen Sand
Dort konnte ich die See nicht sehn
Oder die schräg steh'nde Sonne mit 
glänzenden Strahlen die sich verteilten
mit rotem Schmuck
Aber da warst du
hinter dem Himmelsvorhang
Ich nahm's auf
in mein Bewußtsein
Du
Für immer
Um aufgehängt zu werden an der Wand.
Umaufgehängt zuwerdenan der Wand
 

transl. into German by aw 

 


 
 
 
 
 
 

 


 
 
 

*