K.C. Alavikutty
 

Thus Spake God in the Beginning

Before the birth of shadow
Eternity was the Supreme Soul.
Measurements of Time cannot gauge
How long this vital energy
remained unrevealed
In the formless Void.

Once, the sunshine and
Godís shadow alone
lay upon its awakening
from the Cosmic slumber.
 Later, in an interlude
between riddles,
God spake.
You, pack of men,
drawing wheels on your flesh
and pouring my language into you,
I introduce you to the stars.

Time you moved on!

Hearing the sermon
from a fatigued call for blessing
that came caressing Black Holes,
knocking against Milky Ways and
breaking through the gravitational fields,
I too remained somewhere
among some molecules of life
and began to resonate
with the language of God.

Finally, at some point,
God scooped up in his cupped palm
the flow of the minds
riddled with thorns
and kept reading them
in the pathways where
Eternity spread its shadow;
In another Eternity of the Word
which was without a shadow
even when perceived by Light.
 

translated to English by Ravi Shanker

 

 
So sprach Gott am Anfang

Vor der Geburt des Schattens
war die Ewigkeit die Höchste Seele
Zeitmessungen können nicht erfassen
wie lang diese Lebensenergie
unenthüllt blieb
in der formlosen Leere.

Einst lag nur der Sonne Licht
und Gottes Schatten
auf diesem Erwachen
aus kosmischem Schlaf.
 Dann, in einem Zwischenspiel
zwischen Rätseln,
sprach Gott.
Euch, Menschenpack,
da ich Räder zeichne auf euer Fleisch 
und meine Sprache in euch gieß',
euch mach'  ich bekannt mit den Sternen.

Zeit schreite fort!

Die Predigt vernehmend
von einem erschöpften Ruf nach Segen
der kam, um Schwarze Löcher zu liebkosen,
an die Milchstraße stieß und
hindurchbrach durch die Felder der Gravitation,
blieb auch ich irgendwo
zwischen den Molekülen des Lebens
und begann erfüllt zu sein 
von der Sprache Gottes.

Schließlich, an einem Punkt,
schöpfte Gott in der hohlen Hand
den Fluß der Bewußtseinsvorgänge
durchsetzt mit Dornen
und fuhr fort, sie zu lesen
in den Bahnen  wo
die Ewigkeit ihren Schatten ausbreitet;
in einer anderen Ewigkeit des Worts
das ohne Schatten war
selbst wenn es wahrgenommen wurde, vom Licht.
 

transl. into German by aw

 

 

Born in 1961, K.C.Alavikutti completed his school education in local schools before working as a teacher in a Madrassa. 
Also worked in some photo studios before migrating to Jiddah where he runs a digital colour lab. Writes poems in social media sites.

           Go back to Street Voice # 6, Contents
 

 


 
 
 
 

*