Karim Malappattam

I Had / Was Loved 

I had/was loved.
One night,
When we betrayed
Each other.

Sad city.
Silent hour.
Orange hued night.
She had shown me
Sketching a noon hour
On the shores of the backwaters.

Blue sky
Where floated
Two full blown condoms.

She sat
On the iron cot
And stretched her feet into the lake.
Wetted one anklet
That lost its pair.
I was busy misdirecting
The chronometers.

Bored with sitting idle
She said
Let’s play cooking.
I opened the wooden shelf
And went shopping to
The ancient market
That smelled of moth balls.

She said
She relished
Roasted Pearl Spot fish.
I hooked myself as the bait
And cast the line
Into her depths.

She pecked at the
Baked Pearl Spot
And licked my fingers.

After the meal
We went out
Through the shut window
And strolled on the shore.

She wanted a baby
To stroll with us.
Listening to her time and again
I too desired one.
She picked tender mangoes
To feed him.
We strolled on the shore
Munching tender mangoes.

We desired for a baby
To stroll with us.

Let’s build a house,
I suggested to her.

Shifting the iron cot
Moving the wooden shelf
Opening the eyes of the window
Towards the lake
Planting banned herbs in the courtyard
I slogged a lot
To build such a big house.

Sleep overcame us.
She needed a baby
To sleep with her.
Listening to her time and again
I too.

Then, let’s play
Dad and mom,
Said she.

So cold, so cold,
She covered my torrid zones
With a blanket.

The scent of the fish
On her lips
Yelled at the thieving cat.

The blown up balloon babies
Peeped in through the window.
Ashamed, they flew off.

Yes, truly,
We had just
Begun to live.

The villain
Turned out to be
A silly guy.
One, who was not in
The picture at all.
He was the one who rang the bell
Incessantly.

Seems it was too late!
My time was up!
There were many more
In the queue
All lost in love.
 
 
 
 
 

Pure Poem

Read bravely on!
This is the holiest of poems.
Nowhere in this poem
Can you find the word `Phallus.'
Avoided fearing the use of
`Vagina’ elsewhere.
(For a pretty word like `buttock’
Certain creeps even say` Ass’!)
The word `mairu’/pubic hair
Is not even Malayalam,
I never use it.
Gosh! How can one?….specially in poems!
( How many profound poems
Had to be abandoned
On encountering
This hair rising word!)
But, quite deplorable!
Underpants are the topic of
Most poems these days!
Such filth!
I never wear them.
 
 

Translated from Malayalam into English by Ravi Shanker

 

Ich hatte / war geliebt
 

Ich hatte / war geliebt.
Eine Nacht,
als wir uns
betrogen.

Traurige Stadt.
Schweigende Stunde.
Orange getönte Nacht.
Sie hatte mir gezeigt
wie man eine Mittagsstunde zeichnet
an den Ufern des toten Wassers.

Blauer Himmel
wo zwei voll aufgeblasene Kondome 
dahintrieben.

Sie saß
auf dem eisernen Bett
und steckte ihre Füße in den See.
Netzte eine Fußspange
die ihr Gegenstück verlor.
Ich war damit beschäftigt 
die Chronometer falsch einzustellen.

Gelangweilt davon, müßig rumzusitzen
sagte sie
Laß uns Kochen spielen.
Ich öffnete den hölzernen Wandschrank 
und ging einkaufen zum
alten Markt
der nach Mottenkugeln riecht.

Sie sagte
Laß uns gerösteten
Perlenpunkt-Fisch* genießen
Ich befestigte mich am Haken als Köder 
und warf die Schnur
in ihre Tiefen.

Sie stocherte an dem
gebacken Perlenpunkt herum
und leckte meine Finger.

Nach dem Mahl
gingen wir raus
durch das geschlossene Fenster
und spazierten am Strand lang.

Sie wollte ein Baby
das mit uns spazieren würde.
Als ich's sie sagen hörte, wieder und wieder
wollte ich auch eins.
Sie pflückte zarte Mangos
um's zu füttern.
Wir spazierten am Strand lang
und mampften zarte Mangos.

Sie wollte ein Baby
daß mit uns spazieren würde.

Laß uns ein Haus bauen,
schlug ich ihr vor.

Indem ich das Eisenbett verschob
den hölzernen Wandschrank woanders hin hängte
die Flügel des Fensters
zum See hin öffnete 
verbotene Kräuter im Innenhof pflanzte
plackte ich mich ganz schön ab
um so'n großes Haus zu bau'n.

Schlaf übermannte uns.
Sie brauchte ein Baby
das bei ihr Schlafen würde.
Ihr auch zuhören würd', wieder und wieder.
Ich auch.

Also laß uns
Papa und Mama spielen,
sagte sie.

So kalt, so kalt,
sie bedeckte meine heißen Zonen 
mit einer Decke.

Der Geruch von Fisch
auf ihren Lippen
schrie die diebische Katze an.

Die aufgeblasenen Ballon-Babies
schauten rein durchs Fenster.
Beschämt flogen sie davon.

Ja, wirklich,
Wir hatten gerade
begonnen zu leben.

Der Schurke war,
wie sich 'rausstellte,
ein dummer Kerl.
Einer, der überhaupt nicht
im Bilde war.
Er war's, der den Klingelknopf drückte
pausenlos.

Scheint so, als ob es zu spät war!
Meine Zeit war abgelaufen!
Es gab noch mehrere
ín der Schlange.
Alle liebesverloren.
 

* Perlenpunktfisch: lokaler Name
für gestreiften Rotbarsch.
 
 

Reines Gedicht

Lies tapfer weiter!
Dies ist das Heiligste der Gedichte..
Nirgends in diesem Gedicht
kannst du das Wort 'Phallus' finden.
Vermied aus Furcht den Gebrauch von
`Vagina’ an anderer Stelle.
(Für ein hübsches Wort wie 'Hintern'
sagen gewisse fiese Typen sogar 'Arsch' !)
Das Wort 'mairu' / Schamhaar
ist noch nicht mal Malayalam,
ich benutze es nie.
Mein Gott! Wie kann man?….besonders in Gedichten!
(Wie viele tiefsinnige Gedichte
mußten verlassen werden
nachdem man's entdeckte
dies' Wort, das einem die Haare zu Berge stehen läßt!)
Aber,  leider!
sind Unterhosen das Thema der
meisten Gedichte heutzutage!
Solch ein Schmutz!
Ich trag' sie nie.
 
 

Transl. into German by aw
 


 
 
Karim Malappattam works in Doha, Qatar, as a structural supervisor in the British Midlands Company. Several of his poems and short stories have appeared in print journals in Kerala. A poetry collection titled Nammakku Randaalkkum Nammale Thinnalo has been published by Vayana, Kannur, in 2013.

 


 

       Go back to Street Voice # 6, Contents
 
 
 
 

 


 
 
 
 
 

*