Kishwar Nahid
 

It's the Drumbeat of Departure

The wound left henna on my hands again
Wearing the violet anklets of despair
Embracing insanity in a state of madness
The grieving wind said
Aspiration of dream
Wearing the corpus of retreat
Snatches away the yellow face of life
The alley of no gain
Draws the circle of separation
The caravan looks at its own desolation
What a time, the flame of our companionship fades away
Who knows?
It's the drumbeat of departure
A pronouncement to halt
Or a proclamation of the vanishing light of hope!
 
 

translated into English by Qaisar Abbas
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

 

Es ist der Trommelschlag des Abschieds

Die Wunde ließ wieder Henna auf meiner Hand zurück
Während sie die violetten Armreifen der Verzweiflung trägt
Während sie den Irrsinn in einem Zustand der Verrücktheit umfaßt
Sagte der trauernde Wind 
Aspiration des Traums
Während sie den Korpus des Rückzugs trug
Entführt das gelbe Gesicht des Lebens
Die Gasse des Nicht-Gewinns
Zeichnet den Kreis der Trennung
Die Karavane blickt auf ihre eig'ne Verlassenheit
Welch eine Zeit, die Flamme unseres Gefährtentums erlischt
Wer weiß?
Es ist der Trommelschlag des Abschieds
Eine Erklärung, anzuhalten
Oder eine Verkündung des schwindenden Lichts der Hoffnung !
 

transl. into German by aw


 
 

Kishwar Nahid wrote this poem to express the pain felt after she learned of the death of fellow poet Faiz Ahmad Faiz.

Kishwar Nahid schrieb dieses Gedicht aus Schmerz über den Tod von Faiz Ahmad Faiz.
 
 
 
 

 
 

           Go back to Street Voice # 6, Contents
 
 
 
 


 
 
 

*