Kishwar Nahid
It's the Drumbeat of Departure
The wound left henna on my hands
again
Wearing the violet anklets of despair
Embracing insanity in a state of
madness
The grieving wind said
Aspiration of dream
Wearing the corpus of retreat
Snatches away the yellow face of
life
The alley of no gain
Draws the circle of separation
The caravan looks at its own desolation
What a time, the flame of our companionship
fades away
Who knows?
It's the drumbeat of departure
A pronouncement to halt
Or a proclamation of the vanishing
light of hope!
translated into English by Qaisar Abbas
|
Es ist der Trommelschlag des Abschieds
Die Wunde ließ wieder Henna auf meiner Hand zurück
Während sie die violetten Armreifen der Verzweiflung trägt
Während sie den Irrsinn in einem Zustand der Verrücktheit
umfaßt
Sagte der trauernde Wind
Aspiration des Traums
Während sie den Korpus des Rückzugs trug
Entführt das gelbe Gesicht des Lebens
Die Gasse des Nicht-Gewinns
Zeichnet den Kreis der Trennung
Die Karavane blickt auf ihre eig'ne Verlassenheit
Welch eine Zeit, die Flamme unseres Gefährtentums erlischt
Wer weiß?
Es ist der Trommelschlag des Abschieds
Eine Erklärung, anzuhalten
Oder eine Verkündung des schwindenden Lichts der Hoffnung !
transl. into German by aw |
Kishwar Nahid wrote this poem to express the pain felt after she learned
of the death of fellow poet Faiz Ahmad Faiz.
Kishwar Nahid schrieb dieses Gedicht
aus Schmerz über den Tod von Faiz Ahmad Faiz.
|