Kuzhor Wilson
Graffiti
The God of the joyful
And the God of the sorrowful
Met on the dawn
Of those who had gone for a walk
Even though they belonged to the
same family,
They didn’t even acknowledge one
another
The eyes of the God of the sorrowful
Were in the sky
Birds are making fun of him
Clouds ?
They stood their ground,
Stating, ‘we are not with you’.
The eyes
Of the God of the joyful
Were on earth
Plants on earth
Smile at him
Dogs, cats and horses
Were vying with one another to
walk with him.
The God of the sorrowful told
The God of the joyful,
“Brother,
Sometime or the other
On earth, or sky,
Or in the toilet of the passenger
train,
Or in the corner of the bar of
the poor,
Or in some Hatta in Sharja
Or in the kitchen of the labour
camp
Or in a room of a house with rent
unpaid
Or in court
Or on some strong tree branch
Or in a pawn shop
Or in the middle of the road where
children die from collision with vehicles
Or in some sorcerer’s hut
My people will see you
What will you tell them?
In the storm-like fart of the God
of the joyful,
The cosmos started gasping for
breath.
translated by Anitha Varma
|
Graffiti
Der Gott der Frohen
und der Gott der Traurigen
begegneten sich in der Abenddämmerung
derer die einen Spaziergang machten
Obwohl sie zur selben Familie gehörten,
erkannten sie einander nicht einmal an
Die Augen des Gottes der Traurigen
waren auf den Himmel gerichtet
Vögel machten sich über ihn lustig
Wolken ?
Sie hielten stand,
erklärten, ‘wir sind nicht auf deiner Seite’.
Die Augen
des Gottes der Frohen
waren auf die Erde gerichtet
Pflanzen auf der Erde
lächeln ihm zu
Hunde, Katzen und Pferde
wetteiferten mit einander, um ihn zu begleiten.
Der Gott der Traurigen sagte zum
Gott der Frohen,
“Bruder,
irgendwann
auf Erden, oder im Himmel,
oder in der Toilette eines Personenzugs,
oder in der Ecke der Bar der Armen,
oder in irgendeinem Hatta in Sharja
oder in der Küche des Arbeitslagers
oder im Zimmer eines Hauses wo die Miete nicht bezahlt ist
oder im Gericht
oder auf einem starken Baumast
oder in einer Pfandleihe
oder mitten auf der Straße wo Kinder sterben durch Kollision
von Autos
oder in eines Zauberers Hütte
werden meine Leute dich seh'n
Was wirst du ihnen sagen?
In dem sturmartigen Furz des Gottes der Frohen
begann der Kosmos nach Luft zu ringen.
Transl. into German by aw
|
|