Kuzhor Wilson
 

Graffiti

The God of the joyful
And the God of the sorrowful
Met on the dawn 
Of those who had gone for a walk

Even though they belonged to the same family,
They didn’t even acknowledge one another

The eyes of the God of the sorrowful 
Were in the sky
Birds are making fun of him

Clouds ?
They stood their ground, 
Stating, ‘we are not with you’.

The eyes 
Of the God of the joyful
Were on earth
Plants on earth
Smile at him
Dogs, cats and horses
Were vying with one another to walk with him.
The God of the sorrowful told 
The God of the joyful,
“Brother,
Sometime or the other
On earth, or sky,
Or in the toilet of the passenger train,
Or in the corner of the bar of the poor,
Or in some Hatta in Sharja
Or in the kitchen of the labour camp
Or in a room of a house with rent  unpaid
Or in court
Or on some strong tree branch
Or in a pawn shop
Or in the middle of the road where children die from collision with vehicles
Or in some sorcerer’s hut

My people will see you
What will you tell them?

In the storm-like fart of the God of the joyful,
The cosmos started gasping for breath.
 

translated by Anitha Varma

 

 

Graffiti

Der Gott der Frohen
und der Gott der Traurigen
begegneten sich in der Abenddämmerung
derer die einen Spaziergang machten

Obwohl sie zur selben Familie gehörten, 
erkannten sie einander nicht einmal an

Die Augen des Gottes der Traurigen
waren auf den Himmel gerichtet
Vögel machten sich über ihn lustig

Wolken ?
Sie hielten stand, 
erklärten, ‘wir sind nicht auf deiner Seite’.

Die Augen
des Gottes der Frohen
waren auf die Erde gerichtet
Pflanzen auf der Erde
lächeln ihm zu
Hunde, Katzen und Pferde
wetteiferten mit einander, um ihn zu begleiten.
Der Gott der Traurigen sagte zum
Gott der Frohen,
“Bruder,
irgendwann
auf Erden, oder im Himmel,
oder in der Toilette eines Personenzugs,
oder in der Ecke der Bar der Armen,
oder in irgendeinem Hatta in Sharja
oder in der Küche des Arbeitslagers
oder im Zimmer eines Hauses wo die Miete nicht bezahlt ist
oder im Gericht
oder auf einem starken Baumast
oder in einer Pfandleihe
oder mitten auf der Straße wo Kinder sterben durch Kollision von Autos
oder in eines Zauberers Hütte

werden meine Leute dich seh'n
Was wirst du ihnen sagen?

In dem sturmartigen Furz des Gottes der Frohen
begann der Kosmos nach Luft zu ringen.
 

Transl. into German by aw
 

 

 

                                   Go back to next page
 
 

 


 
 
 
 

*