Latheesh Mohan

Sivan Kovil Street – A comprehensive

46 buildings in all
30 houses
10 shops
1 clinic
2 liquor vends
3 temples
600, the population
60 odd donkeys
Crumbled ways
Whitewashed walls
People under thatched roofs
Gods under tiled roofs
Donkeys under asbestos roofs
A lonesome tree amidst
With countless birds on it
With the night amongst
Dreams in sleep
The very same sleep
Very same awakening
Very same illnesses
Screams unanswered
Street dogs
Days descend on us
Reaped of all
We, six hundred.
Lingam, our God
Countless turtles
Throng our street
At the age of sixty
Our God dissipates
From us
At the age of six hundred
Our god departs
From the turtles
Ever within us
Never departing is
The turtle’s God, carrion.

Translated by N. Ravi Shanker
(The original Malayalam poem appeared in Thirakkavitha 2014)

(version 1)

The cat is no instrument;
When it lies dead
it doesn’t remind you
of a damaged radio
When a man carrying a cat
lies dead
the cat, wound-up radio station
the storehouse of cosmic truths,
an instrument
that once knew
when the rain would
come and go

(version 2)

The cat is no machine
don’t compare it
with a dead radio/
When the man with a cat dies
the cat, a dead radio station,
the gatherer of truths from all around,
a machine
that used to predict
rain and drought.

Translations by K Satchidanandan
Born in 1982, Latheesh Mohan‘s poetry signified a breakaway point in Malayalam poetry. Presently a student of Performance Studies at Delhi, he also leads the art society Backyard Civilization Collective in Kochi. A bilingual poet and essayist, he has organized many language-art performance events in Kerala. Published two collections of poetry in Malayalam which won critical acclaim. His poems are part of the curriculum in two Universities in Kerala.




Sivan Kovil Straße – Ein umfassender Bericht

46 Gebäude insgesamt
30 Wohnhäuser
10 Geschäfte
1 Klinik
2 Schnapsläden
3 Tempel
600, die Bewohner
60 Esel in etwa
Bröselnde Pfade
Geweißte Wände
Leute unter Strohdächern
Götter unter Ziegeldächern 
Esel unter Asbestdächern
Ein einsamer Baum
mit zahllosen Vögeln darauf
Mit der Nacht inmitten von
Träumen im Schlaf
Ganz derselbe Schlaf
Ganz dasselbe Aufwachen
Ganz dieselben Krankheiten
Unbeantwortete Schreie
Tage fallen herab auf uns
gänzlich abgeernet
Wir, sechs hundert.
Lingam, unser Gott
Zahllose Tauben
füllen unsere Straße
Im Alter von sechzig 
schwindet unser Gott
von uns
Im Alter von sechshundert
geht unser Gott weg
von den Tauben
Immer in uns
nie weg ist
der Taube Gott, die Rabenkrähe.

(Version 1)

Die Katze ist kein Instrument;
Wenn sie tot da liegt
erinnert sie dich nicht
an ein kaputtes Radio
Wenn ein Mann der eine Katze trägt
tot da liegt
die Katze, abgewickelte Radiostation
das Lagerhaus der kosmischen Wahrheiten,
ein Instrument
das einst wußte
wann der Regen kommen 
und gehen würde

(Version 2)

Die Katze ist keine Maschine
vergleich sie nicht
mit einem toten Radio/
Wenn der Mann mit der Katze stirbt
die Katze, eine tote Radiostation,
der Sammler von Wahrheiten von überall her,
eine Maschine
die vorhersagte, immer:
Regen und Dürre.

transl. into German  by aw

Latheesh Mohan


           Go back to Street Voice # 6, Contents