Mary Annie AV
 

At the tiger reserve

It is not his gait
That makes me hold my breath.
His eyes tell me
He is a male chauvinist pig.
I look at my husband
Hold his eyes
And wander away.
 
 

Madras Mail 

The lovely tune that 
a girl of maybe ten
played on the harmonica
had nothing to do with her dress.
It was all dirty and spotted 
like her hands, stretched out 
for the coins afterwards.
But ah ! her lips were red 
betel stained, blood red.
like a trickle of blood 
it smeared the corners
of her mouth, 
reminding me of death.
I shivered,
though within it was 
hot and crowded
and wept for innocence 
that was poisoned to death.
 
 
 
 

Kudappanakunnu

Down the slopes
the car whined to a stop
to save the dog 
from being run over.
She gasped
peering through
half closed eyes
as if to say 
am I glad to be alive !!!

 


 

Im Tiger-Reservat

Es ist nicht sein Gang
der mich den Atem anhalten läßt.
Seine Augen sagen mir
er ist ein Scheiß-Macho.
Ich sehe meinen Mann an
fixiere seine Augen
und entferne mich.
 
 
 
 

Madras Postzug

Die liebliche Melodie die
ein Mädchen von vielleicht zehn Jahren
auf der Mundharmonika spielte
hatte nichts zu tun mit ihrem Kleid
Es war schmutzig und voll Flecken
wie ihre Hände, die sie hernach 
ausstreckte der Münzen wegen.
Doch ah ! ihre Lippen waren 
gefärbt von Betelsaft, blutrot.
Wie Blut, das rinnt
beschmierte es die Winkel
ihres Munds,
was mich an Tod erinnerte.
Ich zitterte,
obwohl es innen
heiß und überfüllt war 
und weinte um der Unschuld willen 
die tödlich vergiftet ward.
 
 
 
 

Kudappanakunnu

Den Hang hinunter
kam das Auto heulend zum Halten
um den Hund zu bewahren
vorm Überfahrenwerden.
Sie rang nach Luft
sah hin mit
halb geschlossenen Augen
als ob sie sagen wollte
bin ich froh, daß ich lebe !!
 
 
 
 

 


 
 
.

Dr Mary Annie A.V. (M.Sc., Ph.D) writes under the pen name Anna Maria. Though her subject is zoology, her life is writing and literature and to her the simplest definition of a poem is : Virgin white paper Raped Rapt. Her poems have been published in The Camel Saloon, Destiny Poet’s, Muse India, Indian Ruminations, No Nothing Nowhere, The Origami Publications, The Indian Ruminations, The Taj Mahal Review,The Gulmohar Magazine, Musings: A Mosaic, Thanal Online, The Underground flowers as well as in The Significant Anthology and several anthologies in the U.S. and the U.K.  Poems have been translated into Malayalam, Brazilian, Arabic, Greek, Russian and French. She has two published collections of poems : My Beads Unstrung. by Poetree Garden, Trivandrum (2006) and More Beads Unstrung, by Roots and Wings (2011). Her e-mail : ilysdjever@yahoo.com.


 

           Go back to Street Voice # 6, Contents
 

 


 
 
 
 
 

*