Sivaprasad Palode
Woman Night
Nights are sometimes
like ladies.
In daylight’s textile store
they spread out
many expensive multicolored dresses
and glance at the beauty.
With a long sad sigh
after bargaining for a black dress,
huddling the kids
will hasten to cross the street.
Word
Into the woods
the word fled
fighting with the poet
and leaving the poem.
With a bouquet of spring,
and a cupped handful of stream,
the woods welcomed the word.
The word suddenly turned
into a big tree, a cuckoo song,
a tune of the stream,
and thus became a poem itself,
a genesis.
As for the poet, he is still wandering
in the woods seeking the
estranged word.
Resurrection
Blended moonlight
and dream dined on,
A lonely nightingale’s song all
drunk up,
Grumbling about the companion
who never showed up
after a long wait,
The wick of hopes pulled down,
Hooting fears covered in blankets,
Listening to twinkling baby stars’
stories
while asleep,
Embracing the night’s phase
when the Queen of Night blooms,
Let me drink the potion
of boredom and die,
to be resurrected tomorrow
for you!
Transl. to English by Padma Thampatty
|
Frau Nacht
Nächte sind manchmal
wie Damen.
In tageslichterfüllten Textilgeschäften
breiten sie
viele teure vielfarbige Kleider aus
und werfen Blicke auf ihre Schönheit.
Mit einem langen traurigen Seufzer
nach dem Handel um ein schwarzes Kleid,
die Kinder um sich geschart
werden sie schnell machen, um die Straße
zu queren.
Wort
In die Wälder
floh das Wort
mit dem Dichter kämpfend
und das Gedicht verlassend.
Mit einem Strauß des Frühlings,
und einer hohlen Hand voll Bach,
hießen die Wälder das Wort willkommen.
Das Wort transformierte sich plötzlich
in einen großen Baum, ein Kuckuckslied,
die Melodie eines Bachs,
und wurde so selbst ein Gedicht, eine Schöpfung.
Was den Dichter betrifft, er wandert immer noch
[in den Wäldern und sucht das
entfremdete Wort.
Auferstehung
Vermischt, Mondlicht
und Traum speisten weiter zu Abend,
Einer einsamen Nachtigall Lied ganz leergetrunken,
Murren wegen dem Gefährten
der nie kam
nach langem Warten,
Der Hoffnung Docht herabgezogen,
Rufende Ängste verhüllt von Decken,
Lauschen, auf der blinkenden Baby-Sterne Geschichten
im Schlaf,
Umarmt, die Phase der Nacht
in der die Nachtkönigin blüht,
Laß mich den Trunk der
Langeweile trinken und sterben,
um morgen wieder aufzuerstehen
für dich!
transl. into German by aw
|
|