Sivaprasad Palode
 

Woman Night

Nights are sometimes 
like ladies.
In daylight’s textile store
they spread out 
many expensive multicolored dresses
and glance at the beauty.
With a long sad sigh
after bargaining for a black dress,
huddling the kids
will hasten to cross the street.
 
 

Word 

Into the woods 
the word fled
fighting with the poet 
and leaving the poem.
With a bouquet of spring,
and a cupped handful of stream,
the woods welcomed the word.
The word suddenly turned 
into a big tree, a cuckoo song, 
a tune of the stream,
and thus became a poem itself, a genesis.
As for the poet, he is still wandering in the woods seeking the 
estranged word.
 
 
 

Resurrection

Blended moonlight 
and dream dined on,
A lonely nightingale’s song all drunk up,
Grumbling about the companion 
who never showed up 
after a long wait,
The wick of hopes pulled down,
Hooting fears covered in blankets,
Listening to twinkling baby stars’ stories 
while asleep,
Embracing the night’s phase
when the Queen of Night blooms,
Let me drink the potion 
of boredom and die,
to be resurrected tomorrow 
for you!
 

Transl. to English by Padma Thampatty 
 

 

 
Frau Nacht

Nächte sind manchmal 
wie Damen.
In tageslichterfüllten Textilgeschäften
breiten sie 
viele teure vielfarbige Kleider aus
und werfen Blicke auf ihre Schönheit.
Mit einem langen traurigen Seufzer
nach dem Handel um ein schwarzes Kleid,
die Kinder um sich geschart
werden sie schnell machen, um die Straße zu queren.
 
 

Wort

In die Wälder 
floh das Wort
mit dem Dichter kämpfend 
und das Gedicht verlassend.
Mit einem Strauß des Frühlings,
und einer hohlen Hand voll Bach,
hießen die Wälder das Wort willkommen.
Das Wort transformierte sich plötzlich
in einen großen Baum, ein Kuckuckslied, 
die Melodie eines Bachs,
und wurde so selbst ein Gedicht, eine Schöpfung.
Was den Dichter betrifft, er wandert immer noch 
                               [in den Wäldern und sucht das
entfremdete Wort.
 
 

Auferstehung

Vermischt, Mondlicht 
und Traum speisten weiter zu Abend,
Einer einsamen Nachtigall Lied ganz leergetrunken,
Murren wegen dem Gefährten 
der nie kam 
nach langem Warten,
Der Hoffnung Docht herabgezogen,
Rufende Ängste verhüllt von Decken,
Lauschen, auf der blinkenden Baby-Sterne Geschichten 
im Schlaf,
Umarmt, die Phase der Nacht
in der die Nachtkönigin blüht,
Laß mich den Trunk der 
Langeweile trinken und sterben,
um morgen wieder aufzuerstehen
für dich!
 

transl. into German by aw

 

 
 .

 

Sivaprasad Palode is a Malayalam teacher 
at a middle school in Kerala, India. He has been 
writing poems for the past 15 years. Several of 
his poems and articles have been published in 
various print media including poetry anthologies 
and periodicals in Kerala.

 

            Go back to Street Voice # 6, Contents
 
 

 


 
 
 
 

*