Anietie Isong 
 

These Many Rivers 

Lagos envelopes me like a fog.
There are no jobs here. No vacancies.
Never mind the adverts littering our dailies.
My CVs lie fallow on mahogany desks.
There’s no respite for the poor.
None. None at all.
I have no ‘uncles’ to endorse my application.
No godfathers to influence my employment.
No senators. No generals.
No one. No one at all. 
But I’ll survive.
In this city of excellent despair,
I’ll survive.
Ayilara, street of the accursed.
In your bosom I’ve found solace.
In your breath I’ve found succour. 
Connections play no tricks at your backyard.
Only guts.
Sheer guts.
Slowly the innocent kitten becomes a tiger.
Slowly the indolent worm becomes a viper.
Yesterday, my father cried:
“This is my beloved daughter in whom I am well pleased.”
This day, this hour.
Shall I say I have been a sculptor,
moulding passion and fury?
Shall I say I have been a tailor,
patching anger and desires?
Shall I simply say I have been a harlot?
 
 
 
 
 

Diese vielen Flüsse 

Lagos umfängt mich wie ein Nebel.
Es gibt keine Jobs hier. Keine offenen Stellen.
Pfeif auf die Anzeigen, die uns're Zeitungen zumüll'n.
Meine Lebensläufe liegen vergilbt auf Mahagonitischen.
Es gibt keine Atempause für die Armen.
Nicht eine. Überhaupt keine.
Ich hab keine 'Onkel', die meine Bewerbung fördern.
Keine Taufpaten, die Einfluß ausüben, um meiner Anstellung willen.
Keine Senatoren. Keine Generäle.
Nicht einen. Überhaupt keinen. 
Doch ich werd' überleben.
In dieser Stadt exzellenter Verzweiflung
werd' ich überleben.
Ayilara, Straße der Verfluchten.
An deinem Busen fand ich Trost.
In deinem Atem fand ich Beistand. 
Beziehungen zählen nicht, mit ihren Tricks, in deinem Hinterhof.
Nur Mumm.
Schierer Mumm.
Langsam wird das unschuldige Kätzchen ein Tiger.
Langsam wird der träge Wurm eine Viper.
Gestern rief mein Vater:
“Dies ist meine geliebte Tochter, die mich sehr erfreut.”
An diesem Tag, zu dieser Stunde.
Soll ich sagen daß ich eine Bildhauerin war,
die Leidenschaft formte und Wut?
Soll ich sagen daß ich eine Schneiderin war,
die Ärger flickte und Begierden?
Soll ich einfach sagen, daß ich eine Hure war?
 
 
 

Anietie Isong grew up in Nigeria. He studied Communication and Language Arts at the University of Ibadan and Globalization and Communication at the University of Leicester. He has worked as a script writer and producer for FRCN and a freelance writer and editor for other organizations. He has written several short stories. Some of them have been published in Okike, Farafina Online, In Posse Review, Commonwealth Broadcaster, and Spirit of the Commonwealth. He has won a Commonwealth Short Story Award, a MUSON Poetry Award and the Oluadah Equiano Prize for Fiction. He lives in Leicester, UK. 

Source:  http://www.african-writing.com/isong.htm

 

        Go back to Street Voice, Contents