Oswald Mtshali
 

              Nightfall in Soweta

Nightfall comes like
a dreaded disease
seeping through the pores
of a healthy body
and ravaging it beyond repair

A murderer’s hand, 
lurking in the shadows, 
clasping the dagger, 
strikes down the helpless victim.

I am the victim.
I am slaughtered
every night in the streets.
I am cornered by the fear
gnawing at my timid heart; 
in my helplessness I languish.

Man has ceased to be man
Man has become beast
Man has become prey.

I am the prey; 
I am the quarry to be run down
by the marauding beast
let loose by cruel nightfall
from his cage of death.

Where is my refuge? 
Where am I safe? 
Not in my matchbox house
Where I barricade myself against nightfall.

I tremble at his crunching footsteps, 
I quake at his deafening knock at the door.
“Open up! ” he barks like a rabid dog
thirsty for my blood.

Nightfall! Nightfall! 
You are my mortal enemy.
But why were you ever created? 
Why can’t it be daytime?
Daytime forever more? 
 


 
 
 

Anbruch der Nacht in Soweto

Der Anbruch der Nacht kommt wie
eine gefürchtete Krankheit
die eindringt durch die Poren
eines gesunden Körpers
und ihn verwüstet ohne das Rettung wär'

Eines Mörders Hand, 
die lauert im Schatten, 
einen Dolch hält, 
fällt das hilflose Opfer.

Ich bin das Opfer.
Ich werde abgeschlachtet
jede Nacht in den Straßen.
Ich bin in die Enge getrieben von Furcht
die nagt an meinem ängstlichen Herzen; 
in meiner Hilflosigkeit verzehre ich mich.

Der Mensch hat aufgehört, ein Mensch zu sein
Der Mensch ist ein Tier geworden
Der Mensch ist Beute geworden.

Ich bin die Beute; 
Ich bin der Steinbruch, den es herabläuft
das marodierende Tier
das losgelassen ward beim grausamen Anbruch der Nacht
aus seinem Todeskäfig.

Wo ist meine Zuflucht? 
Wo bin ich sicher? 
Nicht in meinem Streichholzschachtelhaus
Wo ich mich verbarrikadier gegen den Anbruch der Nacht.

Ich zitter angesichts seiner knirschenden Schritte, 
Ich bebe angesichts seines ohrenbetäubenden Klopfens an der Tür.
“Mach auf! ” bellt er wie ein wütender Hund
der dürstet nach meinem Blut.

Anbruch der Nacht! Anbruch der Nacht! 
Du bist mein tödlicher Feind.
Doch warum wardst du je geschaffen? 
Warum kann es nicht Tag sein?
Tag für immer? 


 
 
 

 

The first poems by Oswald Mtshali (1940), Sounds of A Drum (1972), appeared [...] with resounding success. Mtshali first wrote in Zulu, frequntly translating his own texts […] His first anthology of poems, with a preface by Nadine Gordimer,  sold more than 16,000 copies in one year […] He succeeded in creating an original 'township' language in English, by mixing classical and popular styles, English and Afrikaans words. His slang comes from Soweto as well as the United States.  Africa voices its anger in street English  through his poems.  
Alain Ricard, The Languages & Literatures of Africa: The Sands of Babel, p.150.
 


 
 

 go back to Street Voice, issue 7, Contents

 


 
 
 
 

*